Wednesday, May 14, 2008

Caesar Tin-U Boyd Spanish III Period 1

Gabriela Mistral (1889-1957)
Book: Love Poems: from Spain & Spanish America, selected and translated by Perry Higman, with Chris Jacox. City Lights Books, San Francisco, 1986.
Translated by Perry Higman

El AMOR QUE CALLA (Silent love)
Si yo te odiara, mi odio te daria
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confia
a este hablar de los hombres, tan oscuro!

Tu lo quisieras vuelto un alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
Todo por mi callar atribulado
que es mas atroz que el entrar en la muerte!

————— English Version —————
If I hate you, I would give you my hate
In words, full and sure;
But I love you, and my love does not put faith
In mere words of men, so obscure.
You would like it changed to an outcry,
Yet its burning torrent of flame comes from such depth
That it has fallen apart, died,
Before reaching to my throat, before my breast.
I feel just like a brimming pool,
And to you I seem a lifeless fount.
All because of my painful silence
More atrocious than facing death itself.

oops...eh. oh well...the title is El Amor Que Calla

Eng for: Silent Love

Hora Tras Hora, Día Tras Día

de Rosalia de Castro



Hora tras hora, día tras día,
Entre el cielo y la tierra que quedan
Eternos vigías,
Como torrente que se despeña
Pasa la vida.

Devolvedle a la flor su perfume
Después de marchita;
De las ondas que besan la playa
Y que una tras otra besándola expiran
Recoged los rumores, las quejas,
Y en planchas de bronce grabad su armonía.

Tiempos que fueron, llantos y risas,
Negros tormentos, dulces mentiras,
¡Ay!, ¿en dónde su rastro dejaron,
En dónde, alma mía?


Translation:

Hour after hour, day after day,
Between Heaven and Earth that are
Eternal watchtowers,
As a torrent that opens
Life passes.

Opening to its flowery perfume
After withers;
Of waves that kiss the beach
And one after another kisses expire
Collect the rumors, complaints
And in bronze plates recorded his harmony.

Times who were crying and laughing,
Black torments, sweet lies,
Ay!, Where to track it?,
Where, [is] my soul?

Biographical Data:

Rosalía de Castro was born in Santiago de Compostela on 24th February 1837. She was born to an unmarried mother who made her an outcast from society. This fact left an imprint on the nature of her works. Due to the precarious situation of her mother, her childhood parental care was lacking and she spent the first few years of her life in with her aunt in a village called Ortoño, then later Padrón. As a result, she grew up in a rural Galician environment, imbibing its culture and experiencing its harsh living conditions.

In 1856, she moved on with her mother to Madrid for unknown reasons. A year later, Rosalía de Castro published her first collection of poems, which were celebrated by the writer and archivist Manuel Murguía. They later got married in 1858. In 1861 her mother died which affected her deeply and inspired her to write a collection of poems.

The last years of de Castro's life was spent in Galicia and after a spell of economic difficulties and profound bitterness, Rosalía died of cancer in Padrón in July 1985.

Poem Interpretation:

Pity and sorrow are the first feelings that come to mind when this poem is read, but are emphasized all the more when proper intonation, stress, and timing are integrated into the poem’s language when spoken from the lips of a skilled speaker. A feeling of empathy washes over the body when Rosalía speaks of her blossoming love, Devolvedle a la flor su perfume” imagery is formed in the mind, along with the hint of scent of a first love, but then despair quickly takes its grasp as “Negros tormentos,” y “dulces mentiras”are the closing words to a quickening death of a loved one, a relationship, a life.

Basically she was feeling emo at the time. :P

References:

Alonso Montero, Xesús. 1972. Rosalía de Castro. Madrid: Júcar.

López, Aurora y Andrés Pociña. 1993. Rosalía de Castro. Documentación biográfica y bibliográfica crítica. Vol. I (1837-1940); vol. II (1941-1990). A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.

Naya Pérez, Juan. 1953. Inéditos de Rosalía. Santiago de Compostela: Publicaciones del Patronato Rosalía de Castro.



Tin-U 1



Caesar Tin-U
Mrs. Kacher
HST Per 5-6
14 May 2008

Hospital Rehabilitation Vocabulary - Part 1

  1. PICC Line – Pronounced as “pick line” in day to day speaking. The abbreviation means Percutaneously Inserted Central Catheter. - A long, very thin catheter inserted through the skin (hence… why its percutaneously) into a vein for the long-term administration of fluids and/or medications. In this case, it was inserted near the thigh running to the heart.

    1. We are doing an insertion of a pickline into the patient’s lower leg vein so that whenever we need to administer meds, we don’t need to go through the trouble of poking the patient any more.”

  2. Choloangiogram - A special (almost live) x-ray procedure that is done with contrast media to visualize the bile ducts after a cholecystectomy. In the case that I observed, the choloangiogram was used to determine blockage and where to balloon it.

    1. This choloangiogram is taken with rapid, low-power x-rays in many pictures a second so that we get an “almost live” video of what we are doing, as well as see the contrast media flowing through the bile ducts’ surrounding vessels. The same technology with other cardiologists in this procedure are used to see such contrast media.”

  3. Coffee Break” – A term frequently used as a parody to the 10 minute waiting period of which there is a intermission for those doctors and nurses to take a break when waiting for the injected medicine to work. In this case, the patient was injected with heparin, a blood thinner.

    1. Me: “So… what are you doing now?” Resident: “It’s called a ‘coffee break’ where we wait 10 minutes for the medicine to work. Me: “Oh… too bad I can’t take any fluids as well…” Resident: “Why? Are you sick?” Me: “No… school regulations for professionalism.”

  4. Catheter - A fine, flexible tube which is inserted into an artery or vein. It is made of material to which blood will not adhere.

    1. The procedure involves an injection of dye to see how the blood flows through the vessels of the heart. X-ray pictures are taken of your heart and its arteries to determine if there are any blockages. To inject this dye into your heart, I need to insert a catheter from your thigh, running a guide wire first into your body, then the cath tube following thereafter.”

  5. Guide Wire – Is a thin, flexible wire that is inserted into the blood vessel to act as a guide to facilitate the passage of a device. In this case with the patient, a guide wire was used to facilitate a balloon and a catheter.

    1. Doctor: “I am sorry if this hurts, but the guide wire is just a little bit stuck… here let me give you some local anesthetic while I try to get this wire down the right passage way.”

  6. Collision with Patient” – A term that I saw on the computer display monitor whenever the patient is being “live rayed” (A term I coined for the rapid x-ray photography). After asking later what this term meant, the technician said that it meant that x-ray particles are “in collision” with the patient – meaning that the x-ray machine is active and that all non-active personal must stay back in they are not shielded.

    1. Me: “Um… can I go into the procedure room to observe as well?” Nurse: “Sure, you will have to wear one of those lead aprons though, skirt included *giggle* to avoid any x-ray collisions and stray radiation. You don’t want to become impotent now… do you?”